Cait. (joyouschild) wrote in thelostacademy,
Cait.
joyouschild
thelostacademy

  • Mood:
A Margarita Debayle
Rubén Darío, Nicaragua, 1910

Margarita, está linda la mar,
y el viento
lleva esencia sutil de azahar;
yo siento
en el alma una alondra cantar:
tu acento.
Margarita, te voy a contar
un cuento.


Sutil can also be translated as “faint”. Voy can be “going” or “will.” I don’t know if that matters.

Este era un rey que tenía
un palacio de diamantes,
una tienda hecha del día
y un rebaño de elefantes.


Tienda can also be “pavilion”

Un quiosco de malaquita,
un gran manto de tisú,
y una gentil princesita,
tan bonita,
Margarita,
tan bonita como tú.


Here, I would translate tan bonita as “so pretty” but I think you could get away with “so very pretty” if you want. Tisu is a filmy fabric (tissue) which could be gauze, organza, lame, so forth etc.

Una tarde la princesa
vio una estrella aparecer;
la princesa era traviesa
y la quiso ir a coger.


Your translation here is fine.

La quería para hacerla
decorar un prendedor,
con un verso y una perla,
una pluma y una flor.


Here, para means “for”- She wanted (it) for making- would be the literal translation of the first line. This does not really change what you had, because your translation is readable, and this one is not, but information is good. Verso can mean a kind of lyrical poem- I am thinking it’s called a sonnet, but I could be making this up. (Song is also a perfectly acceptable translation.) The most literal translation of pluma would be plume (it has more fancy connotations than feather) but either way is fine.

Las princesas primorosas
se parecen mucho a ti.
Cortan lirios, cortan rosas,
cortan astros. Son así.


Nice translation here. Not much to say.

Pues se fue la niña bella;
bajo el cielo y sobre el mar,
a cortar la blanca estrella
que la hacía suspirar.


One colloquial connotation of suspirar is “long” as in “longing for.” It’s not just a sigh, it’s a longing wistful sigh. I don’t know if that changes anything, but there it is.

Y siguió camino arriba,
por la luna y más allá;
mas lo malo es que ella iba
sin permiso del papa.


Mas lo malo means “the worst thing”

Cuando estuvo ya de vuelta
de los parques del Señor,
se miraba toda envuelta
en un dulce resplandor.


Ya has the connotation of “finally” or “at last” or of some passing of time. I don’t think you can change “everything looked enveloped” to “everything was covered” from what is written in the Spanish. You’re missing that the appearance was what had changed.

y el rey dijo: “¿Qué te has hecho?
Te he buscado y no te hallé;
y ¿qué tienes en el pecho
que encendido se te ve?”


The last line I would literally translate as “that I can see is illuminating you” which admittedly is lacking in some poetry, but you can fix that if you choose to add it to your translation.

La princesa no mentía.
Y así, dijo la verdad:
“Fui a cortar la estrella mía
a la azul inmensidad.”


Mentira can also mean prevarication but I think “lie” works better in the context anyway.

Y el rey clama: “¿No te he dicho
que el azul no hay que tocar?
¡Qué locura! ¡Que capricho!
El Señor se va a enojar.”


Your translation is fine.

Y dice ella: “No hubo intento;
yo me fui, no sé por qué,
por las olas y en el viento
fui a la estrella y la corté.”


This is a personal thing, and has nothing at all to do with translation, but I’d leave the first line of this as “Said she” instead of flipping it to the English “she said”

Y el rey dice enojado:
“Un castigo has de tener:
vuelve al cielo, y lo robado
vas ahora a devolver.”


Your translation is good here.

La princesa se entristece
por su dulce flor de luz,
cuando entonces aparece
sonriendo, el buen Aengus. (Jesús)


No comment

Y así dice: “En mis campiñas
esa rosa le ofrecí:
son mis flores de las niñas
que al soñar piensan en Mí.”


You totally have the hang of this

Viste el rey ropas brillantes,
y luego hace desfilar
cuatrocientos elefantes
a la orilla de la mar.


Translation still good here

La princesita está bella,
pues ya tiene el prendedor
en que lucen, con la estrella,
verso, perla, pluma y flor.


My only comment here is to be consistent in your translation of verso

Margarita, está linda la mar,
y el viento
lleva esencia sutil de azahar:
tu aliento.


Translation fine here.

Ya que lejos de mí vas a estar,
guarda, niña, un gentil pensamiento
al que un día te quiso contra
un cuento.


Excellent! Muah! Fun fun.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
  • 1 comment